<< قبلی   1   2   3   4   بعدی >>
 

  ۱۲ دی ۱۳۹۶ ۰۵:۱۶:۵۷ ب.ظ

انتشار کتاب «هیچکاک در مقام فیلسوف»

(از پشت جلد كتاب) عنوان هيچكاك در مقام فيلسوف، اين استاد دلهره را به زمينه اي فلسفي سوق ميدهد كه چهارچوب آن تحت تسلط فلاسفه اي از جمله دكارت، هيوم، كانت و ويتگنشتاين است. چگونه ميشود مولف فيلمهايي درباره جاسوسهاي خطرناك، قاتلين رواني، زنان اغواگر، دزدهاي ناخواسته، دروغگوهاي بي اخلاق، اشراف زاده هاي دلواپس و مرغهاي دريايي مرگبار؛ به فلسفه ارتباطي داشته باشد؟ آيا اگر يك فيلم شخصيتهايي ارائه دهد كه حقايق كلي پيرامون رفتار بشري را به نمايش بگذارند، ميتواند فلسفي باشد؟ به جز با گفتارهاي فلسفي، آيا ممكن است در يك فيلم داستاني از آن نوع كه هيچكاك ميسازد، فلسفه را در كار او دنبال كرد؟ (از مقدمه مولف) ...با نمونه هاي ديگري از آثار هيچكاك برخورد كردم. نكته اي كه در "رواني" از قلم انداخته بودم مرا تحت تاثير قرار داد: شباهت ماريون كرين و نورمن بيتس و ديگر اين كه هر دوي آنها به يك مفهوم خويش را گم كرده اند. اين منجر به تاملاتي در باب "بيگانگان در قطار" شد: اينكه برونو آنتوني و گاي هينز چقدر شبيه به هم هستند و اين كه به نظر ميرسد برونو به خوبي ميداند كه گاي چه ميخواهد، شايد بهتر از او. سرانجام شروع به كند و كاو در اين مساله كردم كه هيچكاك در مورد مساله فلسفي شناخت ذهن، چه ذهن خود و چه ديگري نوعي راه حل ارائه ميدهد. وقتي به طور اتفاقي نخستين فيلم آنريكايي او، "ربكا" را در تلويزيون ديدم، رهگذر فلسفي ديگري برايم گشوده شد. آن زمان روي چهارچوب منشاء ذهني كار ميكردم و همين باعث شد بتوانم به مسائل فلسفي در اثري از هيچكاك توجه كنم. فريبهايي كه در مورد قهرمان زن داستان اعمال ميشد، مرا به ياد فرضيه "شيطان اغواگر" انداخت كه رنه دكارت مطرحش كرده بود....سپس توجه من به "سوء ظن" جلب شد كه جون فونتين در آن بازي ميكرد و نقش زني را داشت كه عزت نفس ندارد و نميتواند در برابر شوهري كه ممكن است در پي قتل او باشد، ايستادگي كند. اين گونه بود كه پروژه نگارش كتابي درباره هيچكاك در مقام فيلسوف آغاز شد. علاوه بر رواني و بيگانگان در قطار، سايه يك شك، مارني و طلسم شده براي بررسي هاي بيشتر در مورد مساله پيچيده شناخت ذهن به كار گرفته شد. سرگيجه و شمال از شمال غربي به ربكا و سوء ظن افزوده شد تا به عنوان نمايان كننده جنبه هاي گوناگون مساله فريب به آنها پرداخته شود. سرانجام دو فيلم پنجره عقبي و مردي كه زياد ميدانست كه به اخلاقيات شناخت ربط پيدا ميكنند و فيلمي درباره امر غير قابل شناخت يعني پرندگان، پرونده اين پروژه را خواهد بست. فصلهاي كتاب در مورد هر يك از فيلمها با خلاصه اي از داستان هر فيلم آغاز ميشود. فصل اول به اين ميپردازد كه هيچكاك واقعا يك فيلسوف است؛ پس از آن هر بخش- فريب، ذهن، امر پيچيده شناخت- با شرح كوتاهي از مسائل دشوار فلسفي آغاز ميشود كه فيلمها با آنها تطبيق داده ميشود. هیچکاک در مقام فیلسوف، نوشته رابرت جی.یانال، ترجمه شاهپور عظیمی، چاپ اول ۱۳۹۶، انتشارات مولی. قیمت: ۳۵۰۰۰۰ ریال.

  ۱۰ دی ۱۳۹۶ ۱۲:۵۷:۳۷ ق.ظ

انتشار کتاب «جایگاه و کارکرد فرشتگان در دیانت مسیحی»

(از مقدمه مترجم) فرشته شناسي يا همان الهيات فرشتگان، ميراث اديان ابراهيمي است؛ علمي نظام مند كه توسط انديشه هاي الهياتي و فلسفي گسترش يافته است. اين علم نوعي از الهيات است كه توجه خاصي به عمل مسيحايي فرشتگان در رستگاري نوع بشر دارد. در اين شاخه از الهيات، كلمه فرشته به موجوداتي فراطبيعي و ناديدني اطلاق ميشود، كه كاركرد اصليشان رساندن پيامهاي خداوند به انسانها و همگي به خواست خداوند است و هرگز منافاتي با اختيار بشري ندارد. اينان ارواحي جاوداني، داراي شعور مافوق بشر و صاحب اراده هستند كه بي نياز از تغذيه و توليد مثلند. نوشتار حاضر دربرگيرنده پرسشهايي پيرامون ماهيت فرشتگان است، پرسشهايي كه پاسخ به آنها به نحوي مدخل ورود به اين مبحث محسوب ميشود. شايد اين نخستين نوشتار علمي به زبان فارسي پيرامون فرشتگان باشد و بيشتر ميتوان نام ترجمه بر آن نهاد. لذا در جهت روشن سازي نوع رويكرد به فرشتگان و كاركرد و جايگاهشان در فضاي تفكر مسيحي و نيز تذكار بر اين نكته كه با وجود فرشتگان كه كارداران خداوند و واسطه هاي هميشه در دسترس اوبراي ما هستند؛ به ترجمه منابع زر اين زمينه و در كنار هم قرار دادن يافته ها به فراخور پرسشهايم پرداختم. اين پرسشها عبارتند از: آيا در وراي اين جهان موجوداتي هستند؟ اين موجودات به چه شكل و از چه جنسي هستند؟ آيا داراي مراتب و طبقه بندي هستند؟ آيا تاثيرو كاركردي در زندگي بشري دارند؟ آيا اين كاركردها محدوديتي هم دارند؟ كاركرد ايشان در معاد چيست؟ در آيين مسيحي [به طور خاص در كتاب مقدس] و در نزد آباء كليسا چه جايگاهي دارند و چگونه توصيف شده اند؟ . جايگاه و كاركرد فرشتگان در ديانت مسيحي؛ تاليف زهرا محسني؛ انتشارات مولي؛ چاپ اول ١٣٩٦، ۲۵۰۰۰۰ ریال.

  ۷ دی ۱۳۹۶ ۰۸:۰۸:۳۲ ب.ظ

انتشار تصحیح کتاب «جامع التمثیل»

کتابی که پیش روی شماست از چند نظر میتواند مهم و در خور توجه باشد: ۱. این کتاب نخستین و کهن‌ترین فرهنگ جامع امثال فارسی به شمار میرود و مواف آن - محمد علی حبله‌رودی-در عرصه جمع‌آوری و تدوین امثال فارسی پیشگام بوده و آغازگر و طلایه‌دار این شیوه در ادب فارسی محسوب میگردد. ۲. اکنون نیز پس از گذشت قرنها، ساختار نظام‌مند و اسلوب تبویب این کتاب به عنوان روشی نظام‌مند و علمی مورد توجه است. ۳. این کتاب از نظر ادبی و ارزش‌های زبانی و لغوی به عنوان بخشی از میراث نثر فارسی در دوره‌ای خاص- و خارج ز حدود ایران- مورد توجه است. ۴. این کتاب میتواند در دایره ادبیات تعلیمی قرار گیردو مولف از جاذبه‌های روایی حکایات و تمثیل‌ها در ارائه و تبیین مطالب اخلاقي و تربیتی به خوبی بهره برده است. ۵. این کتاب از گنجینه‌های مغتنم و مستند ادبیات عامه (شفاهی) ایران به شمار میرود و از دیدگاه‌های گوناگون قابل مطالعه و مداقه است. در چاپ حاضر جانب ذوقی و هنري این فرهنگ کهن نیز رعایت شده است و مجموعا ۷۱ نگاره از نگاره‌های چاپ ‌های سنگی کهن این کتاب در ضمن حکایت‌ها آمده است. ...به حاصل تفاوتها و تصرفها (ي كاتبان)، اكنون ما دو روايت و تحرير از كتاب جامع التمثيل را پيش رو داريم، تحريري اصيل و اوليه كه نزديك به عصر مولف است و ديگر تحريري واعظانه و متصرفانه كه بعضا مثلها و تمثيلها و حكايات و عباراتي مشفقانه و اخلاقي بر تحرير اصيل و اوليه افزون گشته است. طبعا در تحرير دوم وجه وعظ آميز و اخلاقي بر وجه ادبي كتاب غلبه نموده و زبان و سبك نگارش به زبان اهل وعظ و عالمان ديني و گاه عرفا شباهت بيشتري يافته است؛ در اين رهگذر به اقتضاي بيان اهل مجلس، گاه عبارات، مثل ها و تمثيل ها و حكاياتي نيز بر متن افزون گشته كه اصالتا متعلق به جامع التمثيل نيستند و اصالت روايي- در مقايسه با روايت (تحرير) نخستين- ندارند و بسياري از مطالب و عبارات متني آن نيز دستخوش تغيير و دگرگوني گرديده است. ما در اين تصحيح جانب تحرير اوليه روايت كهن و نخستين جامع التمثيل را گرفته ايم و البته تحرير و روايت دوم را نيز به موازات از نظر دور نداشته ايم. بنابراين تصحيح حاضر به صورت آغازين تاليف نزديكتر است، ليكن سعي شده جامعيت و اشتمال جامع التمثيل-بنا به روايتها و تحريرهاي متفاوت- حفظ گردد و تمامي مثلها، حكايات و تمثيلهاي افزون بر نسخه اساس به صورت الحاقي مشخصا درج و ضبط گردد. نکته دیگر در چاپ حاضر تعلیقات مفصل مصحح بر کتاب در توضیح حکایات و ریشه‌یابی آنها در دیگر متون کهن است. جامع التمثیل، نوشته محمد علی حبله رودی، تصحیح و تعلیق حسن نصیری جامی، انتشارات مولی. چاپ اول ۱۳۹۶، ۱۱۲۶ صفحه، ۷۵۰۰۰۰ ریال.

  ۶ دی ۱۳۹۶ ۰۵:۰۳:۵۷ ب.ظ

انتشار کتاب «سراج المنیر» در ادب و حکمت اخلاق؛ نوشته کاشف شیرازی

سراج المنير؛ همين نام كافي است تا خواننده به محتواي كتاب و قصد مولف پي ببرد، اثر اخلاقي و تربيتي كه از چند منظر مهم و در خور تامل است: -سراج المنير مهمترين و مشهورترين اثر كاشف شيرازي-از نويسندگان قرن يازدهم- به شمار ميرود و يادگاري است از نثرهاي ادبي و اخلاقي عصر صفوي. -اين اثر در شمار آثاري است كه در عصر صفوي به تقليد از گلستان و نثر سعدي پديد آمده، بويژه آنكه در ديباچه كتاب مشابهتهاي آشكار ديده ميشود؛ -اين كتاب يادگاري از دوران آموزشي قديم و بخشي از حافظه و پيشينه آموزشي و تربيتي ما به شمار ميرود و در دوره هايي از نظام مكتب خانه اي قديم ايران به عنوان كتاب درسي تعليم و تدريس ميگرديده؛ -اساسا طرح و ساختار كتاب نيز با ساختار مكتب خانه اي و مجالس درسي و ديني قديم سازگار بوده و كتاب داراي بيست لمعه (باب) است. هر لمعه بحثي و درسي مناسب براي مباحث تربيتي و مٓدرسي بوده است؛ -از اين رو منطبق است با اسلوب مجلس گويي قديم؛ هر باب مجلسي است كوتاه و موجز با نكته اي اخلاقي و تربيتي-با استناد به آيات و اقوال و اخبار- آغاز ميگردد و با حكايتي سازگار با موضوع و زيبا پايان مي يابد... نهايتا همين دلايل كافي بوده است تا كتاب حاضر در دوره اي خوش بدرخشد و آواز يابد. سراج المنير هنوز هم ميتواند همان جلوه و اقبال را داشته باشد و از اهميت آن كاسته نشده است: -اگر بخواهيم به پيشينه آموزشي و تربيتي ايران و نظام مكتب خانه اي قديم و كتابهاي درسي آن دوران توجه كنيم، سراج المنير از آثار نظام مند آن دوران است. -اگر بخواهيم پژواك نثر سعدي را در عصر صفوي بيابيم و يكي از بهترين نمونه هاي نثر ادبي-اخلاقي آن دوران را در نظر داشته باشيم، سراج المنير از بهترين و گزيده ترين هاست. -اگر بخواهيم در حوزه اخلاقيات- كه گمشده عصر حاضر است- اثري واعظانه، موجز و ادبي را در پيش رو داشته باشيم، باز هم سراج المنير ميتواند اثري در خور توجه باشد. و اكنون سراج المنير با همين ارزشها و جلوه ها پيش روي شماست... . سراج المنیر؛ نوشته کاشف شیرازی (قرن ۱۱)؛ تصحیح و توضیح حسن نصیری جامی؛ انتشارات مولی. چاپ اول ۱۳۹۶؛ ۱۸۰۰۰۰ ریال.

  ۳ دی ۱۳۹۶ ۰۴:۴۲:۳۷ ب.ظ

انتشار چاپی جدید از تصحیح عفیف عسیران از «تمهیدات» عین القضاة

(از مقدمه مصحح) ...در اين كتاب تنها از عرفان محض گفتگو شده است. عين القضاة تجارب روحي خود را كه عبارت از فداكاري براي وصول به محبوب و فنا در معشوق و تحمل گداز عشق و دريافت لذت و صميميت و صفا است بيان ميدارد... حقيقت آن است كه قاضي همداني اين مطالب را براي صاحبدلان بعد از خود نوشته است، خوداو از اين راز چنين پرده بر ميگيرد: "از خودي خود بيرون تواني آمدن تا آگاه اين راز شوي و لايق شنيدن اين كلمات شوي. دانم كه گويي بلي امل با تو گفته ام كه مخاطب توئي اما مقصود مخاطبان غايبند كه خواهند پس از ما آمدن كه فوايد عجيب را در كتاب بديشان خواهند نمود". تفاوت چاپ حاضر با چاپ هاي قبلي از تصحيح عفيف عسيران، حروفچيني جديد؛ انتقال نسخه بدلها به پايان كتاب و افزودن شرح منتسب به گيسودراز به پاورقي صفحات است.

  ۲۲ شهریور ۱۳۹۶ ۰۷:۲۰:۵۵ ب.ظ

انتشار تصحیح کتاب سیر العباد الی المعاد حکیم سنائی غزنوی

(از مقدمه مصحح) مثنوی سیر العباد الی المعاد منظومه‌ای عرفانی است که شرح تکامل روح انسان را نشان می‌دهد. شاعر در این مثنوی موضوعی فلسفی را با مدح (مدح نه به گونه‌ای که در اشعار شعرای مدیحه‌گو سراغ داریم) ممدوح که او را نمونه انسان کامل می‌داند، همراه کرده و برای بیان مطلب، بعد از مقدمه و طرح موضوع اصلی (مراحل رشد روح) به مدح وارد شده است... این منظومه به طور کلی درباره وجود خاکی انسان است که بعد از طی مدارج رشد تا مرحله بیداری بالا میرود. اولین مرحله، روح گیاهی است که در دوره جنینی چون پرستاری انسان را نگهداری میکند. سپس روح حیوانی که بیشترین وظیفه آن گردآوری اطلاعات از جهان خارج به کمک حواس پنجگانه ظاهر و نگهداری و بهره‌مندی از آن به مدد حواس درونی است که ین کار در سایه سازگاری چهار عنصر طبیعی امکان‌پذیر خواهد بود. در طی مراحل رشد و آمادگی برای پذیرش «نفس گویا» با گشودن چشم بصیرت، موفق به یافتن راهنمایی میشود که در سیر مراحل عقلانی او را ارشاد کند: روزی آخر به روی باریکی\ دیدم اندر میان تاریکی\ پیرمردی لطیف نورانی\ همچو در کافری، مسلمانی. این راهنما که در حقیقت همان عقل فعال است- و از عقل کل دستور میگیرد- در طی سفر به او میگوید که در نهایت به «معاد» باید رسید و راه آن از طریق پشت سر گذاردن زندگی مادی است. تصحیح حاضر بر اساس نه نسخه تصحیح شده است و شرحی مبسوط بر ابیات را داراست. سیر العباد الی المعاد، تصنیف حکیم سنائی غزنوی، تصحیح مریم‌السادات رنجبر، چاپ اول ۱۳۹۶، ۵۵۰۰۰۰ ریال.

  ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۳:۵۶:۲۴ ب.ظ

انتشار کتاب یک قرن انقلاب در ایران: جنبش‌های اجتماعی در ایران، ویراسته جان فوران

(از مقدمه ويراستار) در مقالات مجموعه حاضر همگوني و هماهنگي نظري به چشم نميخورد. در اين مجموعه ديدگاه ها و نظريه هاي متنوع از تحليل فرهنگ، فمينيسم، نظريه بسيج اجتماعي و تاريخ سياسي تا نظريه هاي قومي، ناسيوناليستي، جامعه شناسي سياسي وبري، ماركسيسم نو و پسا ماركسيسم بازتاب يافته و هر كدام از اين نظريه ها هواداران خاص خود را دارند. من در مقام ويراستار مجموعه، از اين رهيافتهاي متفاوت برخي نكات و الگوهاي مشترك براي بحثهاي نظري وسيعتر بيرون كشيده ام. با مرور اين نكات و الگوها ميتوان به پايگاه هاي اجتماعي متفاوت جنبشها پي برد. ائتلافهاي پوپوليستي و چند طبقه اي ويژگي مشترك همه رويدادهاي مورد بررسي حاضر است. به نظر ميرسد اين ويژگي حاصل پيچيدگيهاي ميراث مانده بر ساختار اجتماعي ايران با تركيب جمعيتي شهري، روستايي، يكجا نشين و قبيله اي، شكاف هاي مذهبي، قومي و محدوديتها و فرصتهاي جنسيتي باشد. منشا نارضایتی هر یک از مخالفان بازتاب این پیچیدگی است. ناسیونالیسم، اسلام، جریانهای سوسیالیست و اصلاح طلب در ترکیب‌های متفاوت نیروی محرکه این جنبشها بودند. پیچیدگیهای یاد شده علل شکل گیری جنبشهای اجتماعی ایران را به صورت یک پرسش در می‌آورد. همه مقالات این مجموعه، یافته‌ها، و نتایج آنها در قالب مفاهیم نظری متنوع ارائه شده‌اند. نویسندگان مقالات از مسلم انگاشتن نظریه‌های تک علتی و رجحان دادن علل اقتصادی، سیاسی و فرهنگی بر یکدیگر احتراز جسته و از تاثیر متقابل همه ابعاد و علل تغییر و تحول بر یکدیگر سخن گفته‌اند. بی تردید این شیوه در تدوین مفاهیم جامع برای تغییرات اجتماعی گامی به جلو تلقی می‌شود... عناوین مقالات مجموعه چنین است: گفتمان سیاسی شیعه و بسیج طبقاتی در جنبش تنباکو، نوشته منصور معدل؛ سوسیال دموکراسی و انقلاب مشروطه ایران، نوشته ژانت آفاری؛ ظهور رضاخان، نوشته مایکل پ.زیرینسکی؛ نهضت ملی شدن نفت، نوشته سوسن سیاوشی؛ مسجد، آخرین پناهگاه: اصلاحات دولتی و ستیزه اجتماعی؛ انقلاب ۱۳۵۷: کوششی برای ارائه یک نظریه اجتماعی، نوشته جان فوران؛ پوپولیسم اسلامی، طبقه و جنسیت در ایران پس از انقلاب، نوشته وال مقدم؛ یک قرن انقلاب: چارچوب تطبیقی، تاریخی و نظری جنبشهای اجتماعی ایران. یک قرن انقلاب در ایران، ویراسته جان فوران، ترجمه حسن اسدی، چاپ اول ۱۳۹۶، ۵۰۰۰۰۰ ریال.

  ۲۰ شهریور ۱۳۹۶ ۰۳:۵۵:۲۳ ب.ظ

انتشار تصحیح و ترجمه کتاب فرق بین روح و نفس، تصنیف قسطا بن لوقا (قرن سوم)

(از مقدمه مصحح و مترجم)یکی از مولفین و مترجمین مهم و کمتر شناخته شده موسسه بیت الحکمه در بغداد عصر عباسی، شخصی است از مسحیان فرقه ملکیت به نام قسطا بن لوقا. او که از چهره‌های علمی پر کار سده سوم هجری است با تراجم و تالیفات گسترده خود، نقش مهمی در انتقال دانش یونانی به محیط اسلامی ایفا کرد و بدین جهت میتوان وی را در زمره کسانی شمرد که مقدمات بالندگی بیشتر مباحث اندیشگانی و علمی را در سده چهارم هجری، یعنی اوج عصر تمدن اسلامی، پدید آوردند... یکی از کتب مهم و شاید مهمترین کتاب تالیفی وی کتابی است با نام «کتاب الفرق بین الروح و النفس و قوی النفس و ماهیة النفس» که از یک سوی در هم تنیدگی علوم فلسفی و پزشکی در آن زمانه را نشان میدهد و از دیگر سوی توضیح مناسبی درباره نحوه ارتباط میان نفس و بدن ارائه میدهد و همین توضیح در درک نظام فکری بسیاری از فلاسفه مسلمان که پس از وی زیسته‌اند، یاری دهنده است.همچنین این کتاب میتواند در نتقیح دو تعریف روح و نفس نزد قدما و کاربرد مختلف و همواره پرسش برانگیز این واژگان موثر واقع شود. حسب تحقیقات ما پنج نسخه خطی از این کتاب باقی مانده است... ما در کتاب حاضر برای اولین بار اقدام به ترجمه فارسی این کتاب مینماییم و با توجه به اغلاط موجود در تصحیح پیشین، به تصحیح مجدد متن مبادرت ورزیده‌ایم. در بخش دوم این کتاب به برخی از جنبه های مساله تفاوت میان کاربرد واژگان روح و نفس اشاره میکنیم. سپس در بخش سوم زندگی‌نامه‌ای از قسطا بن لوقا بر اساس منابعییی همچون الفهرست ابن ندیم، عیون الانبا فی طبقات الاطبا ابن ابی اصیبعه و اخبار العلما قفطی و ... ارائه داده و کتب تالیف و ترجمه او را در کتابخانه‌های مختلف جهان ردیابی میکنیم و در انتهل در بخش چهارم به خود کتاب پرداخته و ترمه و تصحیح مجدد آن را همراه با درج نسخه عکسی از نسخه خطی خواهیم آورد. فرق بین روح و نفس، تصنیف قسطا بن لوقا، تصحیح و ترجمه بهرام زاهدی، چاپ اول ۱۳۹۶، ۲۵۰۰۰۰ ریال.

  ۱۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۵:۴۲:۵۴ ب.ظ

انتشار کتاب «حکایت قریبی در غربت»، خاطرات یعقوب اصلان (مبارزی از ترکیه) از دوران حضورش در ایران

. يعقوب اصلان از مبارزان كرد مسلمان تركيه است. او پس از كودتاي نظامي سال ١٩٨٠ تحت تعقيب قرار گرفت و عازم ايران شد. كشوري كه سالها در حسرت ديدنش بود و آن را ماواي مسلمانان جهان ميدانست. مدتي را با گروهي از دوستانش در ايران به سر بود و آنگاه به افغانستان رفت تا در كنار ملت مظلوم افغانستان با سربازان شوروي بجنگد. اين گروه با برآورده نشدن خواسته هايشان در افغانستان دوباره به ايران بازگشتند و يعقوب با سري پر شور اين بار به جبهه هاي جنگ ايران و عراق رفت تا در كنار رزمندگان ايراني، دين خود را به اسلام انقلابي ادا كند و در عين حال براي نهضت اسلامي تركيه تجربياتي كسب كند. يعقوب در عمليات آزادسازي خرمشهر مجروح شد. پس از مداوا باز هم با سفر به جبهه هاي غرب و جنوب در جنگي كه آن را رويارويي كفر و ايمان ميدانست شركت كرد. او بعدها به لبنان سفر كرد تا روح تشنه اش را در جنوب لبنان و در كنار مبارزان فلسطيني و لبناني سيراب كند. يعقوب سالها در ايران به سر برد و در اين مدت هيچ گاه وطن اصلي خود، تركيه را فراموش نكرد. او پس از مدتها زندگي در غربت به تركيه بازگشت و به اصرار دوستانش به نگارش خاطرات خود پرداخت. نويسنده در كتاب حاضر از بسياري از اشخاص اعم از ايراني، تركيه اي و افغاني، سازمانها و نشريات و تشكلها نام ميبرد و احيانا درباره برخي از آنان موضع گيريهايي ميكند... . حکایت قریبی در غربت، نوشته یعقوب اصلان، ترجمه داود وفایی، انتشارات مولی. چاپ اول ۱۳۹۶، ۳۸۰۰۰۰ ریال.

  ۶ مرداد ۱۳۹۶ ۰۷:۲۹:۴۸ ب.ظ

انتشار ترجمه «الکتاب» نوشته آدونیس

. کتاب «الکتاب، گذشته مکان اکنون» نوشته آدونیس و ترجمه امیر حسین الهیاری در سه جلد منتشر شد. . (برگرفته از مقدمه مترجم) علی احمد سعید إسبر (ادونیس) در سال ١٩٠٣ در روستای قصابین از توابعِ شهر جبله در استان ذقیه کشور سوریه به دنیا آمد. وی در سال ١٩٤١ تحصیلات دوره دبیرستان را به پایان برد و در سال ١٩٥٤ در رشته فلسفه از دانشگاه دمشق لیسانس گرفت. ادونیس از برجسته ترین شاعران امروزِ عرب و بی شک زبان آورترین و فرهیخته ترین نظریه پرداز شعر نوی عربی است. تبار نامه شعر ادونیس به دو دنیای دور از هم میرسد. از یک سو به میراث شعر عربی کهن و آثار صوفیان همچون نفّری و از سوی دیگر به بزرگان مدرنیته غرب مانند هولدرلین ،ریلکه و میشو. ...الکتاب، از سال های نخست پس از هجرت آغاز میشود، شاعران و پیامبران دروغین و خلفای قدرت طلب و امرای فرصت طلب بازیگران آن هستند. روایت ها بر مبنای حیات و ممات آن هاست. الکتاب از زاویه اي، رنجنامه و سوگسرود شاعران است از ابتدای ظهور اسلام تا مرگ متنبّی. اما کلیّتِ این اثر سه جلدی، حول زندگی و شعر و داستان سفرهای متنبّی میچرخد. متنبّی شخصّیت اصلی الکتاب است. حتّی آن جا که به سیف الدوله حمدانی، میدان حضور داده میشود و شعر؛ از او و یا حتّی در جاهایی از زبان او سروده میشود مُراد، متنبّی است. تمام تاریخ عرب را _البته در بازه ی زماني مذکور_در الکتاب میتوان جستجو کرد. این اثر حتّی از عضدالدوله دیلمی، قابوس بن وشمگیر، بابک خرمدین و ... خالی نیست. ولی متنبّی در تمام طول خوانش این اثر جایگاه روشن خود را دارد. تسلط شگفت آور ادونیس به تاریخ و اسطوره – نه فقط تاریخ عرب که تاریخ ایران و جهان – باعث شد که ما در خواندن الکتاب با اثری رو به رو شویم که با هیچ کدام از آثاری که تاکنون به فارسی ترجمه شده و یا حتّی در قلمرو شعر تألیف شده اند قابل قیاس نیست. با این همه، ادونیس در الکتاب خود، جهانی را میآفریند و روایت میکند که در هیچ کدام از آثارِ شاعرانِ معاصر ایران نمونه ندارد. شاید بتوان گفت که الکتاب، یک فرا شعر است. آدونيس در گفتگويي اشاره ميكند كه ایده الکتاب را مالارمه بنیان نهاد. او میگفت شاعر باید کتاب شاملی را تاليف کند که تمام مشكلات هستی را در بر گیرد. من نام الکتاب را اختیار کردم تا در آن از رابطه ام با تمدّن عربی و فهم خویش از این تمدّن سخن بگویم و از همه اندیشه های خود در آن گفتگوها بیاورم به گونه اي که کتابِ شامل و کاملی باشد. به این دلیل آن را الکتاب نامیدم. این مدلولِ الکتاب، هزار سال قبل از مالارمه در میراث و سنّتِ ما بوده است.» . (برگرفته از مصاحبه مترجم با ایسنا) امیرحسین الهیاری با بیان این‌که آدونیس در زبانِ شعر عصیانگری جذابی دارد می‌گوید در ترجمه شعرهای او در «الکتاب» سعی کرده‌ بلاغتِ پیچ در پیچش را حفظ کند. به گزارش ایسنا، امیرحسین الهیاری شاعر، پژوهشگر و مترجم، مجموعه سه‌جلدی «الکتاب» اثر آونیس شاعر سرشناس جهان عرب را اخیرا به فارسی برگردانده و انتشارات مولی آن را منتشر کرده است. آدونیس در این کتاب با زبان شعر، از قهرمان شعرهایش «متنبی» می‌سراید. «الکتاب» از سال‌های نخست پس از هجرت آغاز می‌شود، شاعران و پیامبران دروغین و خلفای قدرت‌طلب و امرای فرصت‌طلب بازیگران آن هستند. روایت‌ها بر مبنای حیات و ممات آن‌هاست. «الکتاب» از زاویه‌ای، رنجنامه و سوگسرود شاعران است از ابتدای ظهور اسلام تا مرگ متنبّی. درباره این اثر با مترجمش به گفت‌وگویی پرداختیم که در ادامه می‌خوانید. تا پیش از این شاهد آثاری در حوزه شعر و پژوهش از شما بودیم. علت گرایش شما به ترجمه چه بود؟ البته من پیش‌تر ترجمه «حیدربابا»ی شهریار را در کارنامه خود داشتم. چرا آدونیس را برای ترجمه انتخاب کردید؟ آدونیس شاعری است که در حوزه زبانی، تمام مرزهای پیش از خود را و حتی حدودی را که خود به آن‌ها دست یافته، می‌شکند و هر ثانیه از شعرِ خود را بر ویرانه‌های ثانیه قبل بنا می‌نهد. عصیانگری جذابی دارد این آدونیس در زبانِ شعر. پیچیده و ژرف است. ترجمه این مجموعه سه‌جلدی چقدر از شما زمان برد؟ حدود ۵ سال. درباره روند ترجمه کتاب صحبت کنید. از چه زبانی کتاب را به فارسی برگرداندید و در ترجمه به مضمون بیشتر وفادار بودید یا به وزن و آهنگ شعرها؟ کتاب را از نسخه اصلی آن که در نشرِ دارالساقیِ بیروت چاپ شده بود ترجمه کردم.  معتقدم در ترجمه شعر به طور کلی، مترجم باید شعر را در زبانِ اصلیِ آن بخواند، در ذهنِ خود بگوارد، و به زبانِ دوم بازسرایی کند وگرنه شعریّتِ کلام به کل از دست می‌رود. من هم چنین کرده‌ام و البته سعی کرده‌ام آن بلاغتِ پیچ در پیچِ آدونیس را حفظ کنم. به طور کلی فکر می‌کنید آدونیس امروز چه حرفی برای مخاطب جامعه ایرانی دارد؟ البته که دارد. ببینید شعر، گزارش یا وحی نیست و شاعر هم نه گزارشگر است، نه پیامبر. لذا در درجه اول باید توجه داشت که شعر، آفریده نمی‌شود تا مفهومی را به ما برساند. شعر در ذاتِ خود، مهندسیِ جنون‌آمیزِ زبان است و رسالتی جز خلقِ زیبایی و خرقِ نُرم و هنجار ندارد. موردِ خرقِ نُرم یا عدول از هنجار را هم تازه با درجاتی از تردید دارم عرض می‌کنم! آدونیس در ذهن و زبان به هیچ یک از شاعران معاصر ما شبیه نیست و شاید جمعِ چند شاعرِ معاصر ما باشد.  فخامتِ زبانیِ او میراثی است که از گذشتگانِ خود گرفته و در شعر به کار برده و جالب است این مساله برای ما که چند دهه است متشاعرانمان بر طبلِ "فرمِ بی‌فرمی"! می‌زنند و انشاهای کودکانه‌شان را به نام شعر ساده و ساده‌نویسی به خورد خلق‌الله می‌دهند! آدونیس در حوزه ذهنی هم کم‌نظیر است و این کم‌نظیر بودن را به نقد جانِ خود خریده. در «الکتاب»، وی رندانه بر سه قرن تاریخ قوم خود تاخته است و سرنوشت تلخ شعرای سلف را مطرح کرده و داد از سخن ستانده. به نظر شما مخاطب این مجموعه چه گروهی است و آیا شعرهای مجموعه برای عموم مردم قابل فهم هستند؟ امروز شعر هایی را که برای عموم مردم قابل فهم هستند تنها می‌توان در آگهی‌های بازرگانی سراغ گرفت! شعرهای آدونیس برای عموم مردم دشوارند چنان که بسیاری از شعرهای دیگر دشوارند، چنان که قرآن دشوار است، لذا میزانِ درک عام ملاکی برای ارزیابی و ارزشگذاری یک متن نیست. در مقدمه کتاب اشاره کرده‌اید که شعرهای این مجموعه به نوعی دیدگاه ایدئولوژیک آدونیس در سیر زمان است؛ همان‌طور که از زیرعنوان مجموعه «گذشته مکان اکنون» هم برمی‌آید. توضیحی هم در این‌باره بدهید. آدونیس "مکان" را در این عبارت، مردّد و محصور و سرگردان کرده میانِ گذشته و اکنون. این بارِ لغوی هم یادآور تاثیری است که او از زبانِ شاعرانه عرفا و صوفیانی چون عبدالجبّار نفّری گرفته. از دیگر سوی، «الکتاب» به نوعی فراشعر و فراتاریخ است و حوادث سه قرن از زمان رحلت پیامبر (ص) تا زمان مرگِ متنبّی را شاعرانه روایت می‌کند. ضمن این‌که جا به جا داستان زندگی و سفرهای متنبّی به عنوان بزرگترین شاعر عرب پس از اسلام، گفته می‌شود و متنبّی، قهرمان «الکتاب» است. در «الکتاب» حتی اشارات فراوان و دقیقی به تاریخ ایران شده. مازیار و بابک خرم‌دین و آل بویه و ...  افرادی هستند که در «الکتاب» از آن‌ها نام برده شده است.

  << قبلی   1   2   3   4   بعدی >>